外交译闻 | 华春莹说的“鸡蛋里挑骨头”如何翻译?
11月30日,外交部发言人华春莹在例行记者会上回答BBC记者提问时指出:
(图片来源:外交部网站)
我也希望包括BBC在内的媒体,以后说到人权问题时,不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”,而应该把视野放宽一点,对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度,而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。
If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.
在这段话里,外交部将“鸡蛋里挑骨头”译为“find quarrel in a straw”。straw除了指稻草、吸管外,还可以指一文不值的东西。find quarrel in a straw直译就是在一文不值的事中找事儿,和中文的“鸡蛋里挑骨头”的意思比较吻合。
那么,“鸡蛋里挑骨头”除了翻译为“find quarrel in a straw”之外,还有哪些别的译法?下面跟随Yee君一起来看~
find fault with
find fault with从字面意思上就能看出来,是“找茬、没事儿找事儿”的意思,与“鸡蛋里挑骨头”意思比较接近,也有挑剔、批评、抱怨的意思。
例句:
He loved best to find fault with me.
他最喜欢找我的茬儿。
There was not a single thing about her that one could find fault with.
在她身上找不出一点让人家说长道短的地方。
fault-picking/ fault-finding
fault-picking/ fault-finding也是类似的意思,指the act of looking for faults in sb/sth,找岔子、挑错,特别是在小事儿上,也就是吹毛求疵或鸡蛋里挑骨头的意思。
例句:
The fault-finding research fellow fascinated by fantasy devised a fatal but infeasible plan.
那个对幻想很着迷而且爱挑毛病的研究员,设计了一个重大但是却不可行的计划。
nit-pick
nit-pick 指to raise petty objections or concern oneself with insignificant details,在无关紧要的事情上提出异议,即吹毛求疵的意思,比较书面化。
例句:
The critics are nit-picking his latest article word by word.
评论家们对他发表的新文章咬文嚼字,吹毛求疵。
Don't be nitpicking.
别太吹毛求疵。
fussy
fussy about sth指的是too concerned or worried about details or standards, especially unimportant ones,无谓担心的、大惊小怪的、挑剔的,强调的是无事自扰的担忧或挑剔。
例句:
Okay, I thought the restaurant was fantastic, and you were the fussy snob who was impossible to please.
行吧,我觉得这间餐厅超棒,可惜你是个难以取悦的麻烦篓子。
I'm fussy about who I meet.
不是任何人我都想见。
(图片来源:视觉中国)
choosy
choosy源自choose,是口语化的词汇,意为careful in choosing, difficult to please,精挑细选的、爱挑剔的、难以取悦的。choosy兼具褒义和贬义,需要根据语境判断。
例句:
I'm very choosy about my clothes.
我对自己的衣着很讲究。
Don't be so choosy. Nothing's perfect.
金无足赤,就别这么挑剔了。
picky
picky意为挑剔的、难伺候的,比较非正式和口语化,牛津词典释义为liking only particular things and difficult to please。常用搭配有pick on sb/sth。
例句:
You are just picking on me!
你就是在找我的茬儿!
We should apologize for it even though the customer is very picky.
尽管顾客很挑剔,但是我们应该为此道歉。
critical
critical带有不赞成的情感色彩,critical of sb/sth即expressing disapproval of sb/sth and saying what you think is bad about them,除了指批评的、批判性的,还有挑剔的意思。
例句:
My boss is very critical and gets upset whenever I make a mistake.
我的老板非常挑剔,只要我一犯错他就生气。
The intensely critical spirit is often the narrow-minded and ignorant one.
极爱吹毛求疵的人往往是心胸狭窄和无知的人。
carp
carp作动词时词意是to keep complaining about sb/sth in an annoying way,指挑剔、找茬儿、吹毛求疵(作名词时指鲤鱼)。常用搭配有carp at sb和carp about sth。
例句:
I don’t want top carp about the way you did.
我不想对你的方法吹毛求疵。
He was constantly carping at me.
他总是找我的茬儿。
hair-splitting
hair-splitting按字面理解是“撕开一根头发”,牛津词典给出的释义是the act of giving too much importance to small and unimportant differences in an argument,表示过于强调微不足道的分歧,也就是吹毛求疵。
例句:
Many of the distinctions Harold makes are not just academic hair-splitting, but are key to truly understanding the core concepts behind that.
Harold 所做的辨析并非学究式的吹毛求疵,他真正理解了其背后核心概念的关键。
This leads to endless hair-splitting.
如此导致了无穷无尽的吹毛求疵。
censorious
censorious /senˈsɔːriəs/ 源自censor(审查员、审查、审视、删减),用法上较为正式,牛津词典释义为tending to criticize people or things a lot,即爱挑剔、吹毛求疵的。
例句:
Despite strong principles he was never censorious.
虽然他原则性很强,可从来不会吹毛求疵。
Be more understanding and less censorious.
多体谅,少责难。
小伙伴们,你们还知道其他表示“鸡蛋里挑骨头”的英文表达吗?欢迎留言与我们分享哦~
*注:华春莹答记者问中英双语转自外交部官网,词汇释义摘自牛津词典。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读